亚洲男人av天堂午夜在,最近2018中文字幕免费看手机,亚洲欧洲国产成人综合在线 ,在线亚洲欧美日韩精品专区,亚洲欧美综合在线天堂

廣發(fā)藏品網(wǎng) > 金銀幣 紀(jì)念幣 古錢幣 > 金銀幣 > 生肖系列 > 唐無(wú)忌:集郵英語(yǔ)妙不可言

唐無(wú)忌:集郵英語(yǔ)妙不可言

2019-06-05 07:15:40 /用戶投稿

摘要:難怪國(guó)內(nèi)的一些郵品拍賣目錄上用的郵品英文描述詞句往往相當(dāng)離譜,或是用詞不當(dāng),或是偏離要領(lǐng),甚至不知所云,有時(shí)候連“洋涇浜英語(yǔ)”的水準(zhǔn)都達(dá)不到。

  當(dāng)今,我國(guó)精通英語(yǔ)的人鋪天蓋地,內(nèi)中熟悉“中譯英”的人也不在少數(shù),可是在這個(gè)龐大的群體里能勝任集郵翻譯的行家可就鳳毛麟角了。我們說(shuō),集郵術(shù)語(yǔ)是非常專業(yè)的,有許多是長(zhǎng)期以來(lái)集郵人的習(xí)慣用語(yǔ),也有不少是約定俗成的行話,若不深入這個(gè)領(lǐng)域,哪怕你是外語(yǔ)專家或是大學(xué)英語(yǔ)教授也無(wú)濟(jì)于事,我保證你譯不出精準(zhǔn)的集郵專門名詞。難怪國(guó)內(nèi)的一些郵品拍賣目錄上用的郵品英文描述詞句往往相當(dāng)離譜,或是用詞不當(dāng),或是偏離要領(lǐng),甚至不知所云,有時(shí)候連“洋涇浜英語(yǔ)”的水準(zhǔn)都達(dá)不到。依我看,國(guó)內(nèi)拍品目錄上用英文解說(shuō)其實(shí)是多此一舉,如果英文描述真的如此不過(guò)關(guān)的話,還不如省卻英文,倒反而不會(huì)“誤人子弟”。其實(shí),對(duì)中國(guó)拍賣目錄上刊登的拍品有興趣的外國(guó)人,坦率講都是“中國(guó)郵票通”,只要看到票圖就一目了然,此時(shí)的英語(yǔ)說(shuō)明實(shí)乃擺設(shè)也。反過(guò)來(lái),假如一定要在拍賣目錄上使用英文的也不是一件十分困難的事,只要去配備一本人民郵電出版社出版的《英漢· 漢英集郵詞典》,或國(guó)外出版的專門集郵用語(yǔ)詞典(Philatelic Terms)做特殊用語(yǔ)的參考,一般均能應(yīng)付得過(guò)。如果有條件的,可參考英美等國(guó)的郵品拍賣目錄,了解一下他們是如何對(duì)郵品做描述的,然后再依樣畫葫蘆,只要變動(dòng)一下名稱、版別、郵戳、價(jià)格等不就事半功倍了嗎!

 

  應(yīng)該承認(rèn),有些集郵專門術(shù)語(yǔ)對(duì)不熟悉此行的人來(lái)說(shuō)確實(shí)是夠嗆的,甚至有些詞(組)的用法連想都想象不出,比如“對(duì)倒”這個(gè)名詞用的是法文tete-beche,熟悉外語(yǔ)的集郵者都知道,除此而外誰(shuí)還會(huì)想得到呢!難怪有人以為“對(duì)倒”就是“顛倒”,把它譯成upside down,令人啼笑皆非。還有“中縫漏齒”這個(gè)變體票用語(yǔ),英文用imperforation between,但我在一本新出版的《郵票圖鑒》上看到的相關(guān)譯文卻是mid-perforation dropped(中間齒孔遺漏了),雖然意思也差不多,但畢竟不符合使用習(xí)慣。類似的專門集郵用語(yǔ)還有很多,如:“過(guò)橋”(雙連)用gutter(pair);“棋盤齒” 用harrow perforation ;“(票背)無(wú)貼票膠水紙”用unhinged;“異票相連”用 se-tenant,等等,這些用詞是國(guó)際集郵界公認(rèn)的,誰(shuí)都不能改變的,有些用詞如果照中文直譯是肯定行不通的。因此,不諳此道者欲翻譯得到位絕非易事。

 

  由拍賣目錄上的“中譯英”想到集郵展品里說(shuō)明文字的翻譯,這件事對(duì)我國(guó)集郵者來(lái)說(shuō)也是一大困惑。據(jù)參加國(guó)際郵展評(píng)審工作的朋友跟我說(shuō),他們常遇到一些外國(guó)國(guó)際評(píng)審員抱怨我國(guó)展品說(shuō)明中的各種不恰當(dāng)?shù)挠⑽挠梅?,有時(shí)甚至由于詞不達(dá)意而遭到扣分。我國(guó)部分參展者在文字翻譯上出的“洋相”也常常讓國(guó)內(nèi)的國(guó)際評(píng)審員感到汗顏,但又不便多作解釋,只能“吃悶棍”。因此,有些參展者為了避免這類情況的發(fā)生,常會(huì)聘請(qǐng)外國(guó)的懂行者來(lái)“操刀”,以用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)如實(shí)反映展品作者的意圖,并盡量減少可能發(fā)生的偏差。不過(guò),據(jù)我所知,要找這樣的洋專家還很不容易呢!而且“勞務(wù)費(fèi)”價(jià)格不菲。因此,在當(dāng)前我國(guó)集郵家頻頻參加國(guó)際和世界郵展的情況下,培養(yǎng)出若干既有良好英語(yǔ)基礎(chǔ)又懂集郵的“雙重行家”是當(dāng)務(wù)之急且刻不容緩。與此同時(shí),我國(guó)現(xiàn)有的集郵展品的翻譯者也應(yīng)該加強(qiáng)責(zé)任感,參考好各種必要的國(guó)外相關(guān)資料,學(xué)習(xí)國(guó)際高獎(jiǎng)?wù)蛊氛f(shuō)明文字的用詞。如果我們的展品說(shuō)明在國(guó)際郵壇上出紕漏的話,翻譯者將不得辭其咎。

 

  集郵展品中的說(shuō)明文字一般分為兩類,一類是集郵用語(yǔ),另一類是專題(文化科學(xué)知識(shí))用語(yǔ),兩者有很大差別。前者從“中譯英”的角度來(lái)說(shuō)比較單一,有一定的模式可供參考,掌握起來(lái)還比較方便;后者情況異常復(fù)雜,牽涉的各類專業(yè)知識(shí)十分廣闊,欲全面掌握很不容易,翻譯者常要配備多種專門領(lǐng)域里的詞典,甚至去請(qǐng)教有關(guān)行家,否則定會(huì)陷入被動(dòng)。因此,翻譯一部專題集郵展品是最困難的,譯者不僅知識(shí)面要廣,而且還要熟悉許多英語(yǔ)構(gòu)詞,用以靈活選擇各類句型,達(dá)到在展品中出現(xiàn)的文字既短小精干又能恰如其分地反映原意,這是一項(xiàng)大學(xué)問(wèn),只有英語(yǔ)功底深邃的人才能勝任。

 

  我若干年前搞過(guò)兩部集郵展品說(shuō)明文字的翻譯,一部是我自己的傳統(tǒng)類展品,另一部是榮正光的郵政歷史類展品,故而對(duì)此有點(diǎn)體會(huì)(我不敢翻譯專題類展品,因知識(shí)面不廣所以敬而遠(yuǎn)之)。在此,我談點(diǎn)體會(huì):我覺得描述郵票本身的各種情況并不困難,諸如版別、齒孔、版式等通常都是千篇一律的,在他人展品中可供借鑒的地方很多。就拿各種變體票、組外品、樣票等的英文用詞來(lái)說(shuō)也不難,一般可有統(tǒng)一模式可供參考。比較難一點(diǎn)的是對(duì)千變?nèi)f化的實(shí)寄封的描述,有時(shí)會(huì)遇到用詞難以下手的地方,甚至一下子不能決定該用什么詞組。在此舉個(gè)例子,一個(gè)實(shí)寄封必定涉及封上貼的票和票上蓋的戳,就是這么簡(jiǎn)單的兩個(gè)概念在英文里可供選擇的詞匯就有許多,用得恰當(dāng)肯定能表述清楚,用得不恰當(dāng)就往往詞不達(dá)意,還可能導(dǎo)致概念走向反面。比如拿在貼片上貼票的“貼”字來(lái)說(shuō),英語(yǔ)就有幾種用法,最基本的是bearing 和frank with兩種幾乎含有相同意思的用詞,一般不需要作嚴(yán)格的區(qū)分,習(xí)慣用哪個(gè)詞均可。但我覺得,如果封上貼的票較少或貼幾枚同樣票的,可用前者;若貼票較多且含不同種類票的,則用后者似更合適。不過(guò),這類用詞千萬(wàn)不可“獨(dú)創(chuàng)”和想當(dāng)然,拿上面所說(shuō)的那個(gè)“貼”字來(lái)說(shuō),令人捧腹的是我曾見到居然有譯者按字面來(lái)翻譯,把它譯為stuck with(粘著),意思上雖然不是很錯(cuò),但懂的人一看就知道作者是個(gè)門外漢,只能搖搖頭表示遺憾了。再說(shuō)蓋戳的“蓋”字的用法就更有點(diǎn)講究了,通常我們用cancelled by(銷蓋) 或cancelled with(銷有)來(lái)表示,但這些詞比較籠統(tǒng),只強(qiáng)調(diào)了銷戳,而沒有把最基本的蓋銷要點(diǎn)顯示出來(lái),也就是說(shuō)譯得還不夠到位。當(dāng)前,表示在實(shí)寄封上郵票銷戳的英文多數(shù)用 tied by或 tied with,那就含義更清楚了,因?yàn)檫@個(gè)詞組不僅表示蓋銷,還包含著“連接”的意思,也就表示戳的一部分蓋在票上,另一部分蓋在封上,是“騎縫”蓋銷,這樣就把在封上銷票的狀態(tài)描述得十分明白,是戳記把票和封連接在一起的,非常形象。當(dāng)然,如此這般來(lái)理解,也許是我想多了,但這確實(shí)是一個(gè)再恰當(dāng)不過(guò)的詞組了。當(dāng)然,如果僅是描述一枚舊票的話,那么票上蓋戳的“蓋”字就只能用前面提到的幾個(gè)譯文了。

 

  集郵英語(yǔ)豐富多變,專門用語(yǔ)不可含糊,翻譯者當(dāng)慎重選用。

本站部分內(nèi)容收集于互聯(lián)網(wǎng),如有侵犯您的權(quán)利請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。

本文來(lái)自廣發(fā)藏品網(wǎng),轉(zhuǎn)載注明原文出處

上一篇: 北京白紙坊印刷廠及其印制的郵票      下一篇: 幣市行情:17賀歲銀幣強(qiáng)勁反彈